Tuomas Kyrö naurattaa lukijoita monella eri kielellä

Teksti: Eeva Grönstrand
Kuva: Mika Tuominen
Uutinen julkaistu: 11.03.2020

Tuomas Kyrö on tyytyväinen siihen, että hänen kirjansa Mielensäpahoittaja on julkaistu myös selkokielellä.

Tuomas Kyrö on tällä hetkellä yksi Suomen suosituimmista kirjailijoista. Hänen kirjaansa Mielensäpahoittaja on käännetty monille kielille. Nyt Mielensäpahoittajasta on tehty myös selkokirja.

Milloin sinusta tuli kirjailija?

– Ensimmäinen kirjani ilmestyi 19 vuotta sitten vuonna 2001. Sen jälkeen olen kirjoittanut noin 15 kirjaa. Kirjoitan myös novelleja, pakinoita, kolumneja, tv-sketsejä sekä käsikirjoituksia elokuviin ja näytelmiin.

Millaisella tyylillä kirjoitat?

– Tyylini vaihtelee sen mukaan, mihin kirjoitan. Joskus tekstin täytyy olla tiivis. Kun kirjoitan radioon viiden minuutin tekstin, sen täytyy olla tiiviimpi kuin 500-sivuinen romaani.

– Kaikissa teksteissäni on huumoria ja monipuolisia henkilöhahmoja. Olen ollut kirjailija jo 20 vuotta, ja olen oppinut kirjoittamaan tehokkaasti. Voin kirjoittaa lähes missä tahansa. Paras kirjoituspaikka on juna. Kahden tunnin junamatkalla kirjoitan erityisen tehokkaasti.

Onko Mielensäpahoittajalla vastinetta todellisuudessa?

– Mielensäpahoittaja on kuvitteellinen henkilö, johon olen lainannut palasia todellisuudesta. Mielensäpahoittaja toistaa usein lausetta ”Kyllä minä niin mieleni pahoitin”. Ystäväni isoisä toisti lausetta usein. Mielensäpahoittajassa on piirteitä myös omilta isovanhemmiltani. Olen saanut vaikutteita Mielensäpahoittajaan myös paikallislehtien mielipidekirjoituksista.

Voisiko muista maista löytyä mielensäpahoittajia?

– Mielensäpahoittaja vaikuttaa tyypilliseltä suomalaiselta mieheltä. Hän suhtautuu kaikkeen uuteen epäilevästi.Uskon, että samanlaisia ihmisiä löytyy myös muista maista.

Onko Mielensäpahoittaja käännetty muille kielille?

– Kyllä, se on käännetty ainakin koreaksi, tsekiksi, saksaksi, englanniksi, tanskaksi, hollanniksi ja viroksi.

Mielensäpahoittaja ilmestyi viime vuonna selkokirjana. Mitä mieltä olet siitä?

– Olen tyytyväinen lopputulokseen. En pyri itsekään kikkailemaan kielellä, vaan haluan kertoa tarinaa ja rakentaa kiinnostavaa hahmoa. Minulle tärkeintä on, että henkilöhahmon peruspiirteet ja tärkeimmät teot pysyvät mukana.

– Arvostan selkokirjan tarkkaa ja tiiviistä ilmaisua, jossa ei ole turhaa kuvailua. Selkokirjan ansiosta entistä useammat lukijat ymmärtävät tekstiäni paremmin.

Kommentoi

Voit kirjoittaa mielipiteesi uutisesta kommenttilaatikkoon.

Sinun pitää kirjoittaa myös nimesi tai keksiä nimimerkki.

Nimi tai nimimerkki:

Kommentti:

Tietoturvaseloste (PDF)