Parlamentilla on paljon tulkkeja: 250 omaa tulkkia ja 1 500 freelance-tulkkia. Tulkit osaavat yhteensä 24:ää kieltä, mutta kaikki eivät tietenkään ymmärrä kaikkia kieliä. Siksi tulkkaaminen tehdään usein jonkin toisen kielen kautta.
Anna Ollila on yksi tulkeista. Hän on suomenruotsalainen, mutta hän tulkkaa suomen kielelle. Ollila on työskennellyt EU-tulkkina vuodesta 1995 lähtien. Ollila on opiskellut kieliä ja kääntämistä ja käynyt myös erillisen EU-kurssin.
Työ EU:ssa on mielenkiintoista
Hänellä on neljä työkieltä. Ollila tulkkaa EU-parlamentissa ruotsista, saksasta, englannista ja hollannista suomeen. Hän viihtyy todella hyvin työssään.
– EU on mielenkiintoinen työpaikka ja työ on vaihtelevaa. Kun valmistaudun työhön, minun pitää samaan aikaan perehtyä myös moniin asioihin, hän kertoo.
Tulkit saavat esimerkiksi esityslistat ja ehdotukset jo ennen täysistuntoa. On tärkeää voida perehtyä asioihin ja tarkistaa sanoja, jotka liittyvät puheenaiheisiin. Muuten on vaikea tulkata hyvin.
Tulkit työskentelevät pienissä huoneissa, joista näkee suureen saliin. Siellä EU-poliitikot pitävät puheita ja keskustelevat. Tulkki kuulee puhujan kuulokkeistaan ja näkee hänet tietokoneen ruudulta. Tulkki tulkkaa noin 2–4 sekuntia kerrallaan ja puhuu tulkkauksensa mikrofoniin. Tulkkaus lähetetään siis kuuntelijoille välittömästi. Tulkkia vaihdetaan sen mukaan, mitä kieltä poliitikot puhuvat.
Tulkit vuorottelevat muutenkin, koska tulkkaaminen on raskasta. Yksi tulkki pystyy tulkkaamaan korkeintaan puoli tuntia, sitten hän pitää pitää tauon.
Tulkki välittää sen, mitä puhuja haluaa sanoa. Tulkki ei tulkkaa sanasta sanaan, mutta ei myöskään jätä mitään tärkeää pois. Tulkit osaavat myös kuunnella ja puhua lähes samaan aikaan.
– Pidän yleensä kuulokkeita yhdellä korvalla, jolla kuuntelen puhujaa. Toisella korvalla pystyn silloin helpommin kuulemaan oman puheeni.